9 de septiembre de 2011

Abotonarse


Siempre he sido muy respetuosa de las diferencias, por ejemplo, si bien los hispano parlantes compartimos el idioma castellano, hay diferentes términos que utilizamos para expresar cosas muy diferentes.

Me ha pasado recientemente conversando con un amigo caer en una de estas diferencias de costumbres de la lengua local, a lo que solté la carcajada y todavía me estoy riendo del malentendido. Él no, se ofendió.

Aclaro que para los porteño parlantes no es conveniente confundirnos con:


ABOTONARSE: Contraer matrimonio, unirse en concubinato// copular entre perros y por extensión entre personas.

2 comentarios:

Ricardo Marin dijo...

En la época de la colonia en Hispano América al idioma que se hablaba no se le denominaba castellano se le denominaba español. Y de hecho prevalece hasta nuestros dias.

El idioma es el mismo simplemente se le da a algunas palabras diferentes significado y muchas de ellas ya estan en desuso en españa, por ejemplo me machuque, machucar que es castellano antiguo y Portugues pues en la lengua portuguesa si que se usa.

Cassiopeia dijo...

Que va... lo que pasa es que no usan camisas... con botones!

Es una divertida aventura hablar español cruzando fronteras geográficas!

Besazos