26 de junio de 2010

“Ser o estar” verbo jodido



¿Por qué no ser tan simples con los angloparlantes que con unas pocas palabras solucionaron el problema de los matices y las sutiles diferencias?

Y la complican con frases con verbos para no ser menos, una estrategia comercial, como me dijo una vez un profesor de inglés canadiense.

¿O un poco más complicados pero no tanto como los franceses que en un solo verbo reúnen dos verbos tan diferentes como ser y estar?

Me excuso de no seguir agregando idiomas porque los que domino son el inglés y el francés. Si bien he estudiado otros, el inglés y el francés son como lenguas maternas para mi, ya que el inglés convivió conmigo desde mis primeros años de escolaridad (escolaridad densa de alumna pupila) y el francés lo hablaba mi abuela Margarita Emilia con sus hermanas y yo no les entendía una goma, seguramente porque no me interesaba la conversación, salvo cuando decían “la petite” que era yo.

Recuerdo en uno de mis laburos (era muy fácil conseguir laburo siendo trilingüe, joven y soltera sin hijos) un compañero francés me acusó de tener en mi lengua materna un verbo jodido como “ser o estar” a lo que yo respondí sabiendo que no sería comprendida, que no era un verbo, eran dos.

Y buhé. ¿Para qué la vamos a hacer simple si la podemos complicar?

1 comentario:

Cassiopeia dijo...

Me gustas mucho en esta casita.

"ESTAS" de show.
"ERES" un éxito.

Besos