Cuando trabajaba en la librería francesa, una de mis tareas (varias y todas por el mismo precio) era la de traducir, tanto del inglés como del francés al castellano, aunque a veces también me tocaba traducir al inglés o al francés.
Una vez traduciendo un embarque de libros que venía de Francia, me encuentro con el siguiente título: “le petit chose”.
Como no sabía de que se trataba el libro traduje “el cosito” a lo que mi jefa, la inolvidable Madame Ducroux me corrigió: no no, es “la cosita”.
Pasado el tiempo me di cuenta que no era “el cosito” ni “la cosita”.
Pobre Alphonse!!!
1 comentario:
El cosito de Alphonse y la cosita de madame?
Me parece justo.
Besitos sin cositos!
Publicar un comentario