31 de julio de 2010

Poca cosa



Cuando trabajaba en la librería francesa, una de mis tareas (varias y todas por el mismo precio) era la de traducir, tanto del inglés como del francés al castellano, aunque a veces también me tocaba traducir al inglés o al francés.

Una vez traduciendo un embarque de libros que venía de Francia, me encuentro con el siguiente título: “le petit chose”.

Como no sabía de que se trataba el libro traduje “el cosito” a lo que mi jefa, la inolvidable Madame Ducroux me corrigió: no no, es “la cosita”.

Pasado el tiempo me di cuenta que no era “el cosito” ni “la cosita”.

Pobre Alphonse!!!

1 comentario:

Cassiopeia dijo...

El cosito de Alphonse y la cosita de madame?

Me parece justo.

Besitos sin cositos!